The course grade will be determined by aggregating the grade points obtained by the students in both the written and oral exams.
The language written exam is comprised of multiple- choice questions/exercises , a commentary of subtitling strategies and business English strategies;
The translation written exam is comprised of two translations of business letters from English into Italian and from Italian into English.
Multiple- choice questions/exercises will deal with the course topics (subtitling, and note-taking) in order to get students reflect on the tasks of the subtitler and the interpreter in private and public sectors.
By aggregating the three grades points obtained in the written exam (language part and 2 translations) with the oral exam’s grade point, the overall grade point average for the course can be determined.
Access to the oral exam is only possible once a student has passed all the individual components of the written exam (18/30). The student who has not passed one or more of the components of the written exam, will only repeat the failed part.
The oral exam, conducted in English, will test the knowledge and comprehension of audiovisual translation, note-taking in conference interpreting and business English. Note-taking skills will also be tested by listening twice to a 20-30-second audio track on business matters. Students will interpret the speech with the help of notes.
In order to pass the exam, students must use specialised terminology and express him/herself in a coherent and clear way demonstrating logic skills that connect different aspects of subtitling, interpreting and business English.