Language module (attending students):
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Audiovisual Translation, Subtitling
(Translation Practices Explained), London and New York, Routledge, 2014
(Chapters 3, 4, 5, 6, 7; for written and oral exams);
- Sasso, Eleonora, “Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s Emma”, Anglistica AION 22.2 (2018), pp. 95-102 (oral exam);
- Sasso, Eleonora, “Canadian Subtitling, Conceptual Metaphors and Native Diversity” in Trim Richard, and Dorota Śliwa, eds., Metaphor and Translation, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2019, pp. 185-197 (oral exam);
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (for written and oral exams).
- Catherine Nickerson and Brigitte Planken, eds., Introducing Business
English, Oxon and New York, Routledge, 2016 (Part I – chapters 1 , 2, Part
III – chapters 6, 7, Part IV – chapters 9; oral exam);
- Taylor, Shirley, Model Business Letters, Emails, and Other Business Documents, Edinburgh Gate, Pearson, 2012 (Part I - ch. 2, Part II - chs. 3-5, Part III - ch. 3, Part IV - chs. 9-15, Part VI - chs. 21, 23, 25, 27; written and oral exams);
Language Module (non-attending students):
- Luis Pérez-Gonzalez, Audiovisual Translation: Theories, Methods and
Issues, New York, Routledge, 2014 (Part I –chapter 1; Part II–chapter
4; oral exam);
- Sasso, Eleonora, “Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s Emma”, Anglistica AION 22.2 (2018), pp. 95-102 (oral exam);
- Sasso, Eleonora, “Canadian Subtitling, Conceptual Metaphors and Native Diversity” in Trim Richard, and Dorota Śliwa, eds., Metaphor and Translation, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2019, pp. 185-197 (oral exam);
- Sasso, Eleonora, “Ideas Worth Subtitling: Ted Talks and the Cognitive Map of Europe”, in Euromosaic: A Still Open Challenge, ed. Flavia Cavaliere, Roma, Edicampus Edizioni, 2017, pp. 143-158. ISBN 9788897591795 (oral exam);
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Audiovisual Translation, Subtitling
(Translation Practices Explained), London and New York, Routledge, 2014
(Chapters 3, 4, 5, 6, 7; written and oral exams);
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (written and oral exams).
- Catherine Nickerson and Brigitte Planken, eds., Introducing Business
English, Oxon and New York, Routledge, 2016 (Part I – chapters 1 , 2; Part
III – chapters 6, 7; Part IV – chapters 9; oral exam);
- Taylor, Shirley, Model Business Letters, Emails, and Other Business Documents, Edinburgh Gate, Pearson, 2012 (Part I - ch. 2, Part II - chs. 3-5, Part III - ch. 3, Part IV - chs. 9-15, Part VI - chs. 21, 23, 25, 27; written and oral exams);
Translation module – written exam (attending students):
- Maeve Olohan, “Commercial Translation”, in Yves Gambier and Luc van
Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam / Philadelphia,
John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 41-44 (written exam).
Taylor, John, Elisabetta Zazzeroni, a cura di, Mailing. An introduction to internet business writing. La posta elettronica sul lavoro, Fano, Aras Edizioni, 2014 (written exam);
Translation Module – written exam (non-attending students):
- Maeve Olohan, “Commercial Translation”, in Yves Gambier and Luc van
Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam / Philadelphia,
John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 41-44 (written exam).
Taylor, John, Elisabetta Zazzeroni, a cura di, Mailing. An introduction to
internet business writing. La posta elettronica sul lavoro, Fano, Aras
Edizioni, 2014 (written exam);
-Federica Scarpa, La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001 (written exam).