PHONETIC and PHONOLOGY of the ENGLISH LANGUAGE - PART 1
The "I sound English” methodology, applied to the learning of English as a foreign language (EFL) and particularly focusing on its communicative approach, mainly deals with:
the pre-eminence of spoken and heard language (phonetic aspect);
the establishment of grammatical structures through the inductive method;
the observation and comparison of spoken linguistic peculiarities (linkers, connectives, adverbs, phrasal verbs, collocations, etc.)
the teaching of the language with respect to the context, the linguistic register, the interlocutors, the means of communication and the use of legal terminology;
the cognitive approach to elements of English-speaking civilisation and culture that may emerge during the study of the language.
PUBLIC SPEAKING - PART 2
In general, public speaking is the act or process of making public speeches, as well as the art of communicating orally in an effective manner with an audience. Either in a courtroom or in a law office, where it is not only the formal legal language that counts, the way in which a speech is delivered can make all the difference, particularly if it is clearly articulated, convincingly presented, besides being technically flawless. In this module, public speaking skills will be thoroughly developed.
LEGAL ENGLISH - PART 3
Generally speaking, the legal language is a formal language based on semantic rules that differ from ordinary natural language in terms of vocabulary, morphology, syntax and semantics, as well as in other linguistic features. Writing and drafting in the legal field implies not only the knowledge of a special vocabulary but also the competence of its use (linguistic collocations) in the legal context. Students will acquire linguistic elements of the legal profession (for example, how to make a claim or how to opt for the register of a legal letter writing, etc.) and of the many jurisprudential fields’ special terminologies, such as the banking, contract, employment or business laws.
TRANSLATION - PART 4
Translating is an activity involving the interpretation of the meaning of a text ('source text' or 'prototext') and the subsequent production of a new text, equivalent to the source text, but in another language ('target text' or 'metatext'). Often, due to the 'untranslatability' of languages, it is difficult to preserve both the exact meaning and the style of writing (specific glossary, rhythm, register), and the translator is forced to make choices that vary according to the nature of the text itself and the purpose of the translation. Dealing with technical translations means immersing oneself in specific worlds that make use of particular terminologies that the translator may not know and must, therefore, learn. For example, the layout of a legal letter, its body and its complimentary closing will be learned in class using typical legal phrases and correcting the most common mistakes in technical writing. The acquisition of skills related to technical-legal translation will be the main objective of the 2022/2023 academic course entitled English Language and Translation II.